←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas   
There is a sign in this, but most of them will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِين
Transliteration (2021)   
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
M. M. Pickthall   
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas   
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Wahiduddin Khan   
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe
Shakir   
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.
T.B.Irving   
In that is a sign; though most of them are not believers.
Abdul Hye   
Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers.
The Study Quran   
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Dr. Kamal Omar   
Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers
Farook Malik   
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe
Talal A. Itani (new translation)   
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Muhammad Sarwar   
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Shabbir Ahmed   
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord)
Dr. Munir Munshey   
In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe
Syed Vickar Ahamed   
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In that is a sign, but most of them are not believers
Abdel Haleem   
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers
Ahmed Ali   
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe
Aisha Bewley   
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Ali Ünal   
Surely in this there is a sign, but most of them are not believers
Ali Quli Qara'i   
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Hamid S. Aziz   
Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Musharraf Hussain   
In that is a sign; yet most will not believe,
Maududi   
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Inthat is a sign, but most of them are not believers
Mohammad Shafi   
Therein indeed is a sign. And most of them will not believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, therein necessarily is a sign, but most of them are not to believe.
Rashad Khalifa   
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe
Maulana Muhammad Ali   
Surely in this is a sign; yet most of them believe not
Muhammad Ahmed - Samira   
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
Bijan Moeinian   
Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing
Faridul Haque   
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith
Sher Ali   
In that is a Sign indeed; but most of these would not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe
Amatul Rahman Omar   
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
George Sale   
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe
Edward Henry Palmer   
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
John Medows Rodwell   
Verily, in this is a sign: but most of them believe not
N J Dawood (2014)   
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, a sign is in this, but most of them do not believe.
Irving & Mohamed Hegab   
In that is a sign; though most of them are not believers.
Sayyid Qutb   
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
Ahmed Hulusi   
Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily in that there is a sign, but most of them do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them -the infidels- counsel deaf to Allah's message and close their minds' eyes to all that appeals to the intellect and engages the intelligence
Mir Aneesuddin   
Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe
OLD Literal Word for Word   
Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers